Copyright Statement

All contents copyright © 1997 JODO SHINSHU HONGWANJI-HA. All rights reserved.

For permission to reproduce any materials from the Shinranworks website, contact Hongwanji International Center:

Hongwanji International Center
c/o Shin Buddhism Translation Series
Higashi Nakasuji, Rokujo-sagaru
Gakurin-cho, Shimogyo-ku
Kyoto , Japan 600-8341
Email: kokusai@hongwanji.or.jp

Visit the Hongwanji Website: http://www.hongwanji.or.jp/ (in Japanese) (in English)

About the Website

Shinranworks.com was made possible with the kind permission of the Hongwanji International Center (Kyoto – Japan), through the dedicated effort of Rev. Yuho B. Van Parijs and with the sponsorship of the White Lotus Center for Shin Buddhism/Myoko-in Temple now located in Deer Island, Oregon (USA).

The input of the text was done manually by Yuho B. Van Parijs.  Any typographical error falls solely under the responsibility of the webmaster, Rev. Diane Jishin Dunn.

White Lotus Center for Shin Buddhism
Myoko-in Temple
c/o Rev. Diane Jishin Dunn 
64535 Columbia River Highway
Deer Island, Oregon  97054
U.S.A.

Contact Rev. Diane Jishin Dunn

Acknowledgments

The Collected Works of Shinran has been designed to present the entire body of Shinran’s doctrinal writings in translations that are consistent in method, lucid, and reliable. English versions have been produced drawing on recent research in Buddhist, historical, and religious studies and on the rich tradition of Shin Buddhist scholarship. Special attention has been given to rendering Shinran’s works with a high degree of literal accuracy, in the hope that the translations might thus serve effectively in guiding readers to an understanding of the core of his thought, the religious transformation termed shinjin.

The translations have been closely reviewed by a committee chaired by the General Editor of the Shin Buddhism Translation Series. Professor Yoshifumi Ueda served as General Editor from the start of the Series in 1978 to the year of his death in 1993, at the age of eighty-eight. He contributed formatively and substantially to the policies for translation and to a number of introductions and glossary entries. Professor Gadjin M. Nagao, who has been active in the project since its beginnings, has served as General Editor from 1993 to the present. The review committee, which has met monthly since 1978, at present includes, in addition to the translation staff: Professors Keiwa Ishida, Jitsuen Kakehashi, and Ryusei Takeda. In the past, Professors Ryosetsu Fujiwara, Mitsuyuki Ishida (deceased), Kenryo M. Kumata (deceased), Hakunin Matsuo, Michio Sato, and Shoho Takemura also served on this committee.

Throughout the project from its inception, the original drafts of the translations have been prepared by the Head Translator, Dennis Hirota, and then reviewed in weekly meetings with a committee of translators. This committee, which has also contributed to the introductions and other appended materials, at present includes Professors Hisao Inagaki, Michio Tokunaga, and Ryushin Uryuzu. In the past, Professors Taitetsu Unno and Fumimaro Watanabe (deceased) also served on this committee and contributed in particular to deliberations regarding translations of technical terms.

Invaluable assistance in the process of publication has been provided by Kimiko Hirota (editorial assistance and proofreading), Masako Sugimoto (proofreading and indexing), Yoshiharu Wake (list of terms), and W.S. Yokoyama (copy editing, book design, and cover).